Die Wilde Jagd

LYRICS

Himmelfahrten (“Haut”, 2020)

Wenn der Aal im großen Wagen • When the eel is in the big dipper
Und der Bär im siebten Haus • And the bear is in the seventh house
Willst Du mit mir Drachen jagen • Do you want to chase dragons with me
Und nur mir am nächsten sein? • Be close to me only

Denn die Stimmen unterm Laken • For the voices beneath the sheets
Werden laut und schicken an • Are getting louder
Das Orakel zu befragen • Preparing to question the oracle
Wie man ihnen dienen kann • About how one can serve them

Rüste zu Himmelfahrten • Prepare yourself for ascension
Nicht ohne es mir zu verraten • Not without letting me know
Bis der Tag der Nacht vergolten • Before the day retaliated the night
Und der Hahn den Morgen rief • And the cock called out the morning

Jeder Mensch, den sie erkoren • Everyone chosen by them
Blind und stumm und taub wie Stein • Blind and mute and deaf like stone
In Gefangenschaft geboren • Born in captivity
Will ein Drachenjäger sein • Wants to be a dragon hunter

Wenn der Aal im großen Wagen • When the eel is in the big dipper
Und der Bär im siebten Haus • And the bear is in the seventh house
Woll’n wir ihre Früchte tragen • Let us carry their fruits
Ihnen nur am Nächsten sein •

Sankt Damin (“Haut”, 2020)

Oh, Sankt Damin! • Oh Saint Damin
In Nähen fand ich ihn • I found him nearby
An seinen Lippen hing • On his lips hung
Der Dinge Lauf • The course of things

Voll Kriegeslust • Full of a warrior‘s desire
Mundet der Liebeskuss • Tasted the loving kiss
Tief ist sein Fieberfluss • Deep is the feverish river
Trink auf, trink auf • Drink up, drink up

Simsalabim • Simsalabim
Fühlst Du die bunten Almosen? • Can you feel the colorful alms?
Simsalabim • Simsalabim
Unendlich gierig, Dein Sein zu liebkosen • Forever eager to caress your existence

Oh, Sankt Damin! • Oh Saint Damin
In Fernen fand ich ihn • I found him far away
Auf seiner Zunge schien • On his tongue shone
Ein wilder Keim • A wild germ

Heile, was siecht! • Heal what is ailing!
Der Eiter vom Auge trieft • Pus runs from the eyes
Und durch meine Adern fließt • Flows through my veins
Schenk ein, schenk ein. • Pour in, pour in.

Simsalabim • Simsalabim
Fühlst Du die bunten Almosen? • Can you feel the colorful alms?
Simsalabim • Simsalabim
Unendlich gierig, Dein Sein zu liebkosen • Forever eager to caress your existence.

2000 Elefanten ("Uhrwald Orange", 2018)

Heer aus Sand um Dich gedeiht • An army of sand surrounds you
Wildnis stummer Einsamkeit • A lonely, mute wilderness
Und ihr Blick, der alles hält • Its all seeing gaze surveys your moves
folgt Dir bis in Dein Zelt • Follows you to your tent

Dumpfes Licht verhüllt den Raum •A hollow light that fills the room
Feuer färbt das Blond zu Braun • Turns fire from blond to brown
Rüssel tönen ein zum Klang • Swaying trunks tune into the song
den der Mann im Mohnfeld sang: • As the man in the poppy field sings:

Hold bist Du ein Leben lang • How loyal you are, your whole life
Keturah dem Abraham. • like Keturah was to Abraham
Hold bist Du Dein Leben lang • How loyal you are, your whole life
Keturah dem Abraham. • like Keturah was to Abraham

Und Dein König lässt Dich leiten • And your king will let you lead him
Du weißt schon wohin • To where you already know
Wenn zweitausend Elefanten • When 2000 elephants
Durch Deinen Blutkreis zieh’n. • Are marching through your veins

Gellend in die Nacht hinein • Shrill into the night
schlägt ein Herz aus Elfenbein. • beats an ivory heart
Es verrät dem Heer aus Sand, • It reveals to the army of sand
was der Mann im Mohnfeld fand. • What the man in the poppy field knew.

Hold bist Du ein Leben lang • How loyal you are, your whole life
Keturah dem Abraham • like Keturah was to Abraham
Hold bist Du Dein Leben lang • How loyal you are, your whole life
Keturah dem Abraham • Like Keturah was to Abraham

Und Dein König lässt Dich leiten • And your king will let you lead him
Denn Du bist Königin • Because you are the queen
Wenn zweitausend Elefanten • When 2000 elephants
Durch Deinen Blutkreis zieh’n. • Are marching through your veins

Ginsterblut ("Uhrwald Orange", 2018)

Es steht ein Baum für sie gesät • There is a tree that was planted for her
Der auch ihren Namen trägt • It carries her name
Denn er ist so alt wie sie • For it is as old as she
Im Ginstertal, durch das sie zieht • Down in the valley of brooms, where she doth roam

Und wie oft sie zu ihm rennt • Oh, how often she runs to it
Weil er ihre Leiden kennt • Because it knows her sufferings,
Dass ein Herz, das sie gekannt • of a heart that she once knew
In ihr keine Heimat fand • that found no home in hers

Ihre Augen blau wie der Enzian • Her eyes blue like Gentian
Ihre Haut so kalt wie Eis • Her skin as cold as ice
Und dieses Eis zerrann zu Tau im Gras • This ice melts to dew upon the grass
Weil sie nie Genügen fand • For she will find no merriment

Das Ginsterblut von dem sie trank • The blood of brooms she drank
Erlahmte ihre Faust zur Hand • turned her fist into a hand
Es verstand den Sinn des Seins • It understood the purpose of life
Und des Lebens Pein • And the sufferance of being

Hier im Baum, den sie geliebt • Here inside the tree she loved so much
Angstlos ihre Seele liegt • Lies fearlessly her soul
Deine Rinde will ich sein • Your bark I wish to be
Und zu Moos auf Dir gedeih'n • And to flourish to moss

Ihre Augen blau wie der Enzian • Her eyes blue like Gentian
Ihre Haut so kalt wie Eis • Her skin as cold as ice
Und dieses Eis zerrann zu Tau im Gras • This ice melts to dew upon the grass
Weil sie nie Genügen fand • For she never found her joy

Der Uhrwald ("Uhrwald Orange", 2018)

Warst Du der Donner, der mich weckte • Were you the thunder that awoke me,
Und der Regen, der mich nährt? • and the rain that nourished me?
Und die Wolken, die ihn schöpften • And the cloud that scooped it,
Und die Erde, in die er kehrt? • and the soil into which it runs?

Warst Du der Stamm, an den ich mich lehnte • Were you the trunk I leaned against,
Und der Ast, auf dem ich wuchs? • and the branch I grew on?
Warst Du der Schatten, der mich kühlte • Were you the shade that cooled me,
Und der Hügel, der ihn schlug? • and the hill that cast it?

Alle Dinge, die mich lenken • All the things that move me
Die im Traum der Träumer schuf • created in the dreamer’s dream
Sie versanken sich im Uhrwald • they drowned in the clockwood
Und der Uhrwald, der warst Du? • and the clockwood was you?
Er sieht aus wie Du • It looks just like you.

Der Meister ("Die Wilde Jagd", 2015)

Drüben im Walde • Out in the forest
Weit hinter den Mauern der Stadt • behind the city walls
Horchet! • Hear!
Der Meister, von Geistern umgeben, erwacht • Surrounded by ghosts, the master awakens

Sein Antlitz mit Narben gezeichnet vom Leben • His face covered with scars, marked by life
Am Ufer des Moores • near the shores of the moor
Das feucht ist von Tränen • that is moist with tears

Singt er im Mondlicht uns von seinen Klagen • Into the moonlight of sorrow he sings
Ein Lied in die Nacht aus vergessenen Tagen • a song from forgotten days
Aus Ästen und Zweigen • Through branches and twigs
Bricht er sein Schweigen • he breaks his silence
Um Tannen tanzt er seinen Reigen • around pine trees he dances the round dance

Morgenrot ("Die Wilde Jagd", 2015)

Hinter wilden Wasserläufen • Behind wild waterfalls
Unter Laub im Tannichtland • Under leaves in the land of pines
Wo sich Puppenhüllen häufen • where insect cocoons pile up
Und die Raupe Flügel fand • and the caterpillar found its wings

Alles will ich mit Dir teilen • All this I want to share with you
Märzenbrecher, Eisenhut • Spring snowflake, wolf’s bane
Unter ihnen woll'n wir weilen • amidst them we will stay
Bis der Morgen ruft • until the morning calls

Wo das Einhorn sich verlaufen • Where the unicorn got lost
Und der Eulenkopf sich dreht • and the owl’s head turns
Wo die Larven untertauchen • where larvas disappear
Und der Kuckuck leise kräht • and the cuckoo quietly calls

Alles will ich mit Dir teilen • All this I want to share with you
Löwenzahn und Eisenhut • dandelion, wolf’s bane
zwischen ihnen woll'n wir bleiben • amidst them we’ll stay
bis zum nächsten Morgenrot • until the red of dawn.

Alles will ich mit Dir teilen • All this I want to share with you
Ochsenauge, Rosenbeet • Meadow brown, rose bed
Bis der Fangschuss lang verhallt • until the hunting call fades away
Und die Jagd zu Ende geht • and the chase is over.

Durch dunkle Tannen (“Die Wilde Jagd”, 2015)

Durch dunkle Tannen • Through dark pine trees,
ganz von Sinnen • out of senses,
Von schwarzen Stämmen fest gestützt • Tightly braced by black trunks
Auf Schimmeln wie Blitze schnell • On horses, fast as lightning
Am Horizont so gleich entrückt • Enraptured by the horizon
Bleibt uns im Gedächtnis zwei Herren nur • In remembrance of two gentlemen
mit langem Haar und Locken • With long hair and curls
so dicht wie schwarzes Moor • as dense as blackamoor
Dem Meer entgegen • Towards the sea
Dem Haifischpaar so nah • So close to the shark pair
Die Heirat in Vergangenheit geplant • The marriage planned long ago
Vereinigt sich was längst geschah • A unification of what happened
In Wellengängen gleich hoch wie Segel • In streams of waves as tall as sails
Die bleich im Winde stehen • Standing pallid in the wind
Die Hufen tretend zu Donners Trommeln • Hoofs step to thunderous drums
Die Seile im Sturm wie Harfen singen • Storm sails that sing like harps
Und Geister rufen • Calling ghosts
Die so herbeigesehnt • Who, long yearned for,
uns treiben lassen • let us drift
In Zukunfts hohen Wäldern • Into tall forests of tomorrow
Und uns erzählen • The tale is told
vom Räuber und vom Prinzen • of The robber and the prince

All lyrics by Sebastian Lee Philipp except “Durch dunkle Tannen” (by Detlef Weinrich)

Himmelfahrten (“Haut”, 2020)

Wenn der Aal im großen Wagen
Und der Bär im siebten Haus
Willst Du mit mir Drachen jagen
Und nur mir am nächsten sein?

Denn die Stimmen unterm Laken
Werden laut und schicken an
Das Orakel zu befragen
Wie man ihnen dienen kann

Rüste zu Himmelfahrten
Nicht ohne es mir zu verraten
Bis der Tag der Nacht vergolten
Und der Hahn den Morgen rief

Jeder Mensch, den sie erkoren
Blind und stumm und taub wie Stein
In Gefangenschaft geboren
Will ein Drachenjäger sein

Wenn der Aal im großen Wagen
Und der Bär im siebten Haus
Woll’n wir ihre Früchte tragen
Ihnen nur am Nächsten sein

When the eel is in the big dipper
And the bear is in the seventh house
Do you want to chase dragons with me
Be close to me only

For the voices beneath the sheets
Are getting louder
Preparing to question the oracle
About how one can serve them

Prepare yourself for ascension
Not without letting me know
Before the day retaliated the night
And the cock called out the morning

Everyone chosen by them
Blind and mute and deaf like stone
Born in captivity
Wants to be a dragon hunter

When the eel is in the big dipper
And the bear is in the seventh house
Let us carry their fruits
Be close to them only

Sankt Damin (“Haut”, 2020)

Oh, Sankt Damin!
In Nähen fand ich ihn
An seinen Lippen hing
Der Dinge Lauf

Voll Kriegeslust
Mundet der Liebeskuss
Tief ist sein Fieberfluss
Trink auf, trink auf

Simsalabim
Fühlst Du die bunten Almosen?
Simsalabim
Unendlich gierig, Dein Sein zu liebkosen

Oh, Sankt Damin!
In Fernen fand ich ihn
Auf seiner Zunge schien
Ein wilder Keim

Heile, was siecht!
Der Eiter vom Auge trieft
Und durch meine Adern fließt
Schenk ein, schenk ein.

Simsalabim
Fühlst Du die bunten Almosen?
Simsalabim
Unendlich gierig, Dein Sein zu liebkosen

Oh Saint Damin
I found him nearby
On his lips hung
The course of things

Full of a warrior‘s desire
Tasted the loving kiss
Deep is the feverish river
Drink up, drink up

Simsalabim
Can you feel the colorful alms?
Simsalabim
Forever eager to caress your existence

Oh Saint Damin
I found him far away
On his tongue shone
A wild germ

Heal what is ailing!
Pus runs from the eyes
Flows through my veins
Pour in, pour in.

Simsalabim
Can you feel the colorful alms?
Simsalabim
Forever eager to caress your existence.

2000 Elefanten ("Uhrwald Orange", 2018)

Heer aus Sand um Dich gedeiht
Wildnis stummer Einsamkeit
Und ihr Blick, der alles hält
folgt Dir bis in Dein Zelt

Dumpfes Licht verhüllt den Raum
Feuer färbt das Blond zu Braun
Rüssel tönen ein zum Klang
den der Mann im Mohnfeld sang:

Hold bist Du ein Leben lang
Keturah dem Abraham.
Hold bist Du Dein Leben lang
Keturah dem Abraham.

Und Dein König lässt Dich leiten
Du weißt schon wohin
Wenn zweitausend Elefanten
Durch Deinen Blutkreis zieh’n.

Gellend in die Nacht hinein
schlägt ein Herz aus Elfenbein.
Es verrät dem Heer aus Sand,
was der Mann im Mohnfeld fand.

Hold bist Du ein Leben lang
Keturah dem Abraham
Hold bist Du Dein Leben lang
Keturah dem Abraham

Und Dein König lässt Dich leiten
Denn Du bist Königin
Wenn zweitausend Elefanten
Durch Deinen Blutkreis zieh’n.

An army of sand surrounds you
A lonely, mute wilderness
Its all seeing gaze surveys your moves
Follows you to your tent

A hollow light that fills the room
Turns fire from blond to brown
Swaying trunks tune into the song
As the man in the poppy field sings:

How loyal you are, your whole life
like Keturah was to Abraham
How loyal you are, your whole life
like Keturah was to Abraham

And your king will let you lead him
To where you already know
When 2000 elephants
Are marching through your veins

Shrill into the night
beats an ivory heart
It reveals to the army of sand
What the man in the poppy field knew.

How loyal you are, your whole life
like Keturah was to Abraham
How loyal you are, your whole life
Like Keturah was to Abraham

And your king will let you lead him
Because you are the queen
When 2000 elephants
Are marching through your veins

Ginsterblut ("Uhrwald Orange", 2018)

Es steht ein Baum für sie gesät
Der auch ihren Namen trägt
Denn er ist so alt wie sie
Im Ginstertal, durch das sie zieht

Und wie oft sie zu ihm rennt
Weil er ihre Leiden kennt
Dass ein Herz, das sie gekannt
In ihr keine Heimat fand

Ihre Augen blau wie der Enzian
Ihre Haut so kalt wie Eis
Und dieses Eis zerrann zu Tau im Gras
Weil sie nie Genügen fand

Das Ginsterblut von dem sie trank
Erlahmte ihre Faust zur Hand
Es verstand den Sinn des Seins
Und des Lebens Pein

Hier im Baum, den sie geliebt
Angstlos ihre Seele liegt
Deine Rinde will ich sein
Und zu Moos auf Dir gedeih'n

Ihre Augen blau wie der Enzian
Ihre Haut so kalt wie Eis
Und dieses Eis zerrann zu Tau im Gras
Weil sie nie Genügen fand

There is a tree that was planted for her
It carries her name
For it is as old as she
Down in the valley of brooms, where she doth roam

Oh, how often she runs to it
Because it knows her sufferings,
of a heart that she once knew
that found no home in hers

Her eyes blue like Gentian
Her skin as cold as ice
This ice melts to dew upon the grass
For she will find no merriment

The blood of brooms she drank
turned her fist into a hand
It understood the purpose of life
And the sufferance of being

Here inside the tree she loved so much
Lies fearlessly her soul
Your bark I wish to be
And to flourish to moss

Her eyes blue like Gentian
Her skin as cold as ice
This ice melts to dew upon the grass
For she never found her joy

Der Uhrwald ("Uhrwald Orange", 2018)

Warst Du der Donner, der mich weckte
und der Regen, der mich nährt?
Und die Wolken, die ihn schöpften
und die Erde, in die er kehrt?

Warst Du der Stamm, an den ich mich lehnte
und der Ast, auf dem ich wuchs?
Warst Du der Schatten, der mich kühlte
und der Hügel, der ihn schlug?

Alle Dinge, die mich lenken,
die im Traum der Träumer schuf,
sie versanken sich im Uhrwald,
und der Uhrwald, der warst Du?
Er sieht aus wie Du.

Were you the thunder that awoke me,
and the rain that nourished me?
And the cloud that scooped it,
and the soil into which it runs?

Were you the trunk I leaned against,
and the branch I grew on?
Were you the shade that cooled me,
and the hill that cast it?

All the things that move me
created in the dreamer’s dream
they drowned in the clockwood
and the clockwood was you?
It looks just like you.

Der Meister ("Die Wilde Jagd", 2015)

Drüben im Walde
Weit hinter den Mauern der Stadt
Horchet!
Der Meister, von Geistern umgeben, erwacht

Sein Antlitz mit Narben gezeichnet vom Leben
Am Ufer des Moores
Das feucht ist von Tränen

Singt er im Mondlicht uns von seinen Klagen
Ein Lied in die Nacht aus vergessenen Tagen
Aus Ästen und Zweigen
Bricht er sein Schweigen
Um Tannen tanzt er seinen Reigen

Out in the forest
behind the city walls
Hear!
Surrounded by ghosts, the master awakens

His face covered with scars, marked by life
near the shores of the moor
that is moist with tears

Into the moonlight of sorrow he sings
a song from forgotten days
Through branches and twigs
he breaks his silence
around pine trees he dances the round dance

Morgenrot ("Die Wilde Jagd", 2015)

Hinter wilden Wasserläufen
Unter Laub im Tannichtland
Wo sich Puppenhüllen häufen
Und die Raupe Flügel fand

Alles will ich mit Dir teilen
Märzenbrecher, Eisenhut
Unter ihnen woll'n wir weilen
Bis der Morgen ruft

Wo das Einhorn sich verlaufen
Und der Eulenkopf sich dreht
Wo die Larven untertauchen
Und der Kuckuck leise kräht

Alles will ich mit Dir teilen
Löwenzahn und Eisenhut
zwischen ihnen woll'n wir bleiben
bis zum nächsten Morgenrot

Alles will ich mit Dir teilen
Ochsenauge, Rosenbeet
Bis der Fangschuss lang verhallt
Und die Jagd zu Ende geht

Behind wild waterfalls
Under leaves in the land of pines
where insect cocoons pile up
and the caterpillar found its wings

All this I want to share with you
Spring snowflake, wolf’s bane
amidst them we will stay
until the morning calls

Where the unicorn got lost
and the owl’s head turns
where larvas disappear
and the cuckoo quietly calls

All this I want to share with you
dandelion, wolf’s bane
amidst them we’ll stay
until the red of dawn.

All this I want to share with you
Meadow brown, rose bed
until the hunting call fades away
and the chase is over.

Durch dunkle Tannen (“Die Wilde Jagd”, 2015)

Durch dunkle Tannen
ganz von Sinnen
Von schwarzen Stämmen fest gestützt
Auf Schimmeln wie Blitze schnell
Am Horizont so gleich entrückt
Bleibt uns im Gedächtnis zwei Herren nur
mit langem Haar und Locken
so dicht wie schwarzes Moor
Dem Meer entgegen
Dem Haifischpaar so nah
Die Heirat in Vergangenheit geplant
Vereinigt sich was längst geschah
In Wellengängen gleich hoch wie Segel
Die bleich im Winde stehen
Die Hufen tretend zu Donners Trommeln
Die Seile im Sturm wie Harfen singen
Und Geister rufen
Die so herbeigesehnt
uns treiben lassen
In Zukunfts hohen Wäldern
Bis der Fangschuss lang verhallt
Und uns erzählen

Through dark pine trees,
out of senses,
Tightly braced by black trunks
On horses, fast as lightning
Enraptured by the horizon
In remembrance of two gentlemen
With long hair and curls
as dense as blackamoor
Towards the sea
So close to the shark pair
The marriage planned long ago
A unification of what happened
In streams of waves as tall as sails
Standing pallid in the wind
Hoofs step to thunderous drums
Storm sails that sing like harps
Calling ghosts
Who, long yearned for,
let us drift
Into tall forests of tomorrow
The tale is told
of The robber and the prince

All lyrics by Sebastian Lee Philipp except “Durch dunkle Tannen” (by Detlef Weinrich)